Traducciones al francés

La obra poética de Antonio Cillóniz ha sido traducida al francés, ampliando su alcance y resonancia en nuevos lectores con sensibilidad estética e intelectual.

POÈMES D’ ANTONIO CILLÓNIZ
(TRADUCTION: MARÍA DEL CARMEN SOTILLOS RUBIO)

Voici quelques poèmes traduits en français. Ils se trouvent dans le livre Antonio Cillóniz Anthologie poétique 1965-2023. Préface, sélection, traduction et notes de María del Carmen Sotillos Rubio avec la collaboration de Mari Carmen González González. Édition bilingue espagnol-français. Amazon iadelca ediciones.

 

DES TEMPS DIFFICILES

 

C’était une petite chasseuse nommée Ngame

qui travaillait pour le vieil Acan,

vendeur de défenses d’éléphant au marché.

Et voici que quand les éléphants ont diminué

Ngame a été vendue par Acan

à un trafiquant d’esclaves en Jamaïque.

Il y eut l’anonyme tailleur de pierre

qui réduisit à lui seul une montagne

en pierres de taille pour la tombe de son seigneur.

Le vent ne répandra pas le maïs

ni le soleil ne déteindra le tissu

ni la pluie ne corrodera le métal.

Mais entre le vent et la pluie

et le soleil du désert

son serf mourut.

Le redoutable guerrier qui défendit cent fois des assauts

les remparts de la ville,

par ordre de l’Empereur

attaqua sans troupes l’inexpugnable ville d’Odin

et laissa sans épousailles la belle Elka

qui depuis cette nuit-là dormit au palais.

Lu, la mère jaune au chapeau de paille

se plie au vent comme le bambou

et récolte trois onces de riz avec ses chevilles d’eau.

Mais le sang lui arrivera aux fesses

si elle n’en récolte pas plus

pour Shen, le prince local.

[Après avoir marché un certain temps vers l’est.]

MONDE SIBYLLIN

Les jours

               des glorieuses épopées

                                                       sont passés :

nous ne verrons plus

                                   se lever 

                                                 la fumée des torches

au pied

            des

                     perrons

                                   des

                                           temples

ni les nymphes aux blanches tuniques

                                                              ceintes à la taille

venir

        pieds nus et bronzées

                                            nous offrir

un verre de vin

                        –pour toujours

                                                  souriantes

dans leurs amphores en terre cuite–

                                                           du vin et de l’eau,

des fleurs et des raisins

                                        dans leurs paniers en osier.

Les nuages

                    couvrent déjà les sommets

                                                                  des montagnes…

…dans les vallées

                             aucun bras musclé

n’arrête plus les lances avec son bouclier

                                                                   ni ne conduit

la paire de bœufs par le sillon. De ces guerriers féroces

de jambes et de bras

                                   musclés

                                                   en temps de paix

on ne distingue plus les belles jeunes filles

délicates

                et jeunes

                                 et joyeuses.

                                                      Elles sont une poignée

de terre fragile qui coule entre les doigts.

L’épée rouillée,

les boucliers cabossés,

les fils

           pourris

                        des vêtements

parmi les morceaux de jarres

                                               brisées.

Les temps de la gloire

                                    ont déjà tourné[1]

le visage

                 vers la brume de l’Olympe. Seul l’amandier

blanc de fleurs blanches fleurit sur les flancs des collines.

Il est passé l’âge

                            où la tête

de celle de Samothrace

                                        rêvait

                                                   aux beaux jours, aux années

      les mains de celle de Milo caressaient

les torses

                apolloniens

de glorieux

guerriers.

L’amphore desséchée,

                                      le panier détissé.

Les grands poèmes

ne chantent plus les exploits des terribles aquelidas[2]

mais les horreurs des machines de guerre.

Ce ne sont

                   plus le repos du guerrier au milieu de la bataille

mais la colère du tyran,

                                        les figues pourries,

                                                                       les fleurs fanées

dans la poussière grise de l’aridité

                                                       des pierres et des scorpions.

Des gargouilles sarcastiques

                                              rient

du haut

              des murs de l’Âge de Pierre

nous crachant l’eau

                                 encore plus sale

                                                              que la pluie du Ciel.

Parce qu’ils sont revenus

encore une fois les temps, ô seigneurs

                                                              de la guerre,

où il est plus rentable de construire

des édifices solides qui résistent au passage des neutrons

et non des hommes,

mes poèmes préfèrent désormais rêver

                                                                 à la tête

de la Victoire

de Samothrace

                           à caresser avec la main

d’une Vénus comme de Milo

                                                le torse, presque féminin,

de ces jeunes guerriers.

[Une nuit dans le cheval de Troie. (“Prix extraordinaire de poésie ibéro-américaine” 1985.)]

 

[1] L’auteur utilise le verbe «volver» qui permet l’enjambement: les temps sont revenus et ont tourné la tête.

[2] Nom d’un peuple inventé par l’auteur.

 

LA LIBERTÉ DE LA PRESSE

Ils croyaient que je chantais des temps révolus,

des histoires de royaumes étranges.

Ils pensaient que j’écrirais des anecdotes.

Jamais ma voix ne s’est brisée.

Jamais mes lèvres n’ont tremblé.

C’était ma main ébranlée

celle qui a suivi le cours

entrecoupé

des événements.

Ils supposaient

que je construisais un abîme de silences

et de solitudes

pour m’étendre

dans la même mesure que ma négligence.

Sans comprendre

que toute information au sujet des mille formes de censure

a été également censurée.

Seulement les hommes qui sont persécutés avec acharnement

gagnent des disciples.

S’ils avaient voulu que nos œuvres perdurent

ils les auraient dénigrées.

Mais comme ils croyaient avoir bâti un empire aussi intemporel

que la mort, nous avons été réduits au silence.

Celui qui m’a dénoncé pour avoir pris la parole contre la tyrannie

au nom de la Liberté réclame maintenant

son droit de ne pas écouter et de continuer à être écouté.

[Symétries.]

 

MOUVEMENTS DE L’EXIL

  1. DE L’EXIL EXTÉRIEUR

Tu traînais avec toi

les lumières et les ombres du foyer

des bruits et des pas familiers

mais tu portais en toi du silence

au milieu des gens

même si toujours à tes côtés

seul tu ne trouvais que la solitude.

Condamné à grandir

hors de ta maison et loin de la grande ville

où tu es né,

tu gardes encore des images

de ton départ

que tu te remémores toujours.

Quand tu reviendras tu continueras ton voyage

croyant

ne pas être encore arrivé.

  1. DE L’EXIL INTÉRIEUR

Y a-t-il toujours là-bas des gens

autour de ce poème ?

En l’écrivant, silencieux

et solitaire,

j’étais au milieu des gens,

inaperçus pour moi alors

et jusqu’à présent moi-même ignoré

par eux.

Ma voix repose enfin

au pied de chaque lettre :

Y a-t-il toujours de la vie là-bas dehors ?

 

[Chant d’orphelinage.]

RETROUVAILLE AVEC L’AMOUR

Parce que pour sentir une âme

dans une autre âme elle doit être sentie,

laissons leurs corps s’approcher

jusqu’à ce qu’ils ne forment qu’une seule ombre.

À partir d’aujourd’hui tous les deux nous ferons

un nouveau calendrier :

les heures seront des mois et les années

auront la durée que nous donnerons

à chaque instant.

Et nous daterons tout notre amour

ce seul jour-là.

N’essaie pas de te lever de mon ombre

sur laquelle tu reposes

tant que tu rêves

que je suis l’eau

où tes yeux voient

la soif que je ressens pour tes lèvres.

N’entends-tu peut-être pas maintenant

la mystérieuse musique

de la silencieuse mer de ton sourire ?

J’avais vu un rayon de tes yeux

venir comme la lumière, si pure

chassant de moi toutes les ombres

pour après m’aveugler.

 

Laisse tomber ces voiles pudiques

car je suis déjà possédé

par les esprits qui me réclament

dans cette forêt fantastique.

Les cœurs n’ont pas besoin de mots.

Silence !

C’est moi qui pénètre ou toi qui me dévores ?

Enfin mes doigts ont

défait le nœud

de la ceinture de soie de ton déshabillé.

Et une fois nue ton baiser a été

la même fleur qu’on cueille

à côté de n’importe quel coin d’un parc.

(Je compose maintenant cette chanson

non pas pour faire parvenir ma voix à tes oreilles,

mais pour recréer ce moment seul.)

[Chansons de tendresse et de découragement au profit d’Éros.]

ESPRIT DE L’ÉCRITURE

Dans la cellule du poème ma pensée est libre,

libre est mon sentiment et libre aussi mon imagination ;

et en eux, prisonnier de moi, j’ai le geôlier.

Entre les grilles des vers

je suis libre dans les sons

que chaque mot emprisonne.

Pour que je continue à converser avec ma propre solitude,

mon inspiration me dicte pendant que je respire

chaque nouveau poème ;

dont les formes dépendront ensuite de l’expiration.

Peindre les raisins

de telle manière que les oiseaux

qui viennent les picoter soient

ce qui semble peint

et non les raisins.

Peindre un oiseau

de telle façon qu’il prenne son envol.

Saisir seulement dans un coup de pinceau

la main du peintre

avec laquelle il tient la palette

et non le pinceau.

Dessiner seulement la vérité.

La vérité. Quelle vérité ?

Comment vais-je écrire sur elle,

si on l’encercle, l’assiège et l’assaille,

si on la censure,

si elle est en prison,

si elle a été enterrée…!

[Une seconde vie.]

ÉTHIQUE POÉTIQUE

Acculé

je ressens la solitude d’un prisonnier

à grand-peine condamné

à voir par les fentes de ses yeux

le jour mais pas les années,

la nuit mais pas les rêves,

les ombres mais pas les corps.

Et derrière les barreaux, qui sont mes vers,

–avec leurs mêmes poignets comme des menottes

et des fers aux deux pieds–,

je suis à ce point prisonnier

de mes propres mots.

Parfois je parle aux murs

voire quand je me tais

et ces quatre murs me comprennent.

C’est pourquoi moi, je les aime.

Ils ne pensent pas même si je sais qu’ils existent

et entre eux je vis prisonnier mais libre.

J’exprime ma désolation

avec ces mots.

Avec ces mots, qui rencontreront ensuite

des gens en quête de réconfort.

Pour qu’au moins dans la solitude que j’exprime avec ma voix

quelqu’un puisse se sentir accompagné

plus que moi de moi-même.

[Traces de la main sur l’écriture.]

 

EMPIRE

Notre origine n’est pas dans les sarcophages,

elle ne repose pas dans les cryptes

ni ne se cache dans les catacombes.

Un peuple sans histoire !

Nos exploits n’ont pas la gravure des pièces des monnaies

ni des sceaux sur les documents.

Nous sommes d’une race sans ziggourats ni pyramides.

Sans autres monuments que les traces

que nous laissons sur notre passage.

Notre racine est dans les arbres.

D’eux descend notre ombre.

Et elle coule dans la prairie notre lignée

avec le sang des guanacos.

Notre esprit peut se voir

à travers les gouttes transparentes de la pluie,

de la sueur ou des pleurs.

Nous devions savoir où et comment fertiliser les terres

et quand ou combien jachérer ;

et en plus nous devions savoir aussi labourer ;

et nous devions enfin distinguer, parmi les fruits

lesquels oui ou lesquels non

nous serviraient de semence.

Les armées de l’Inca

nous envahirent et nous ont vaincus.

Nous sommes les nouveaux habitants

de ce lointain Empire

et à Cusco ils ont emmené loin de nous

nos plus anciens chefs.

L’Inca est mort,

mais nous restons ses serviteurs ;

le nouvel Inca devra construire lui seul

son temple et son palais

et édifier son nouvel Empire en conquérant lui-même

des terres étrangères et lointaines

avec une autre armée de divers champs,

de distinctes populations.

Nous sommes un peuple uni de perpétuels serviteurs

de différentes momies d’Incas !

La poussière

du sol de ma patrie

est si ancienne

qu’avant elle fut une place

où répartir des tâches,

un entrepôt pour orphelins et vieillards,

malades ou infirmes.

Et pierre,

comme forteresse pour la défense du hameau,

offrande à la rivière, à la montagne, aux chemins,

palais pour nos rois morts

et siège d’où contempler ses ruines.

Sur tout le territoire nous avons

déposé des pierres

qui aujourd’hui se perçoivent avant même que les collines.

Machu Picchu,

personne du plus profond de cette vallée

ne t’a contemplé comme moi.

Car mon être

s’élève par-dessus toi

quand je vois le Waina Picchu.

Ou encore plus haut

si je regarde le ciel.

Mais de là-haut tu es à peine quelques rayures,

un point immobile

d’où moi, je distingue

toutes les pierres qui s’avèrent être

ton silence, ta solitude,

ta ruine, ton abandon.

Urubamba,

je suis vieux, beaucoup plus que toi.

Parce que  tes eaux, que j’ai senties sous la pluie

après les avoir vues dans les nuages, auparavant

je les ai entendues rugir dans la mer, où

toi, tu n’es pas encore arrivé.

Et au bout de l’arc-en-ciel,

où naît et où meurt l’arc-en-ciel,

il y a un enchantement ;

parfois on dirait le vent et ce sont les âmes en peine,

parfois on dirait des esprits

et ce sont les branches des arbres celles qui bougent,

parfois ce sont aussi les ombres celles qui se plaignent ;

les cimes des arbres et le vent

comme un fantôme au milieu des gens.

[Comme les larves.]

DEPUIS LE BANNISSEMENT

Avec une pierre

moi, je précipite les montagnes contre les vallées.

Dans la région

qui ne figure sur aucune carte,

des rumeurs de vagues

me bouchèrent les oreilles,

les roulades des vagues

brouillèrent ma vue ;

je suis presque un naufragé

qui habite dans une grotte de la falaise.

Les pas du Destin furent

ceux qui tracèrent le destin définitif de mes pas.

 

En espérant peut-être

que le vent apporte une graine

– bien différente de celle des fruits de cette terre –,

je croise les doigts ;

en attendant peut-être qu’il pleuve sur le sol

je me fais une croix énorme avec les doigts sur la poitrine.

Comment les dieux peuvent-ils ignorer

cet endroit si désolé ?

En voyant le temps passer, nous ne faisons

que voir le temps passer ;

et en écoutant passer le temps, misérablement

à la recherche de n’importe quelle racine nous continuons à ramper.

 

Pas trop loin des tombes

en gardant quelques momies,

je suis le dernier des serviteurs,

peut-être le seul

à rester vivant. Et seul

j’ai l’impression que les salamandres en fuite

m’accompagnent toujours.

(Sauf quand elles fuient

les pilleurs de tombes.)

 

Sur les cartes ne figure pas

le lieu de mon exil,

parce que le nom de ces terres et de ces mers qui m’arrivent

là où je vis aujourd’hui confiné

fut ordonné d’être effacé des atlas ;

et l’endroit exact

où j’ai été banni

reste même en dehors

de n’importe quel portulan.

Condamné à l’oubli je fus,

forcé au silence j’ai été,

non seulement comme un mort

qui est dépouillé de sa vie

mais comme un embryon maternel

dépouillé de sa propre naissance.

Seule mon ombre

m’a accompagné dans l’exil ;

je remercie l’Empereur

qui me permet de sentir

que l’Empereur est mort,

que l’Empire n’existe pas.

Déjà loin du tyran,

je célébrerai la paix,

cette tranquillité si désirée,

ma liberté secrète,

ma victoire ignorée,

avec mon écriture

si solitaire et silencieuse.

[Où la terre touche ciel.]

 

TÉMOIN DE NOTRE TEMPS

Les servantes viennent et vont

et apportent des amuse-gueules

tandis que les serveurs

– qui avaient auparavant préparé

des cocktails molotov

dans les rues les plus sales de Paris–

portent des plateaux de boissons…

Il y a encore le temps pour tout.

Pour manger ; aussi pour boire.

–Ce jour sera très long : encore

il durera de nombreuses années.

Et bien qu’il soit peut-être trop tard,

la nuit, qui semble être endormie

ne cèdera pas la place à l’aube froide ; encore,

c’est pourquoi vous pouvez continuer à manger

et à boire, pendant que l’on vous sert et vous conversez

en dissimulant que vous avez la bouche pleine.

J’ai entendu des dames impatientes se parler à la fois.

Probablement

l’une disant la même chose que l’autre

en même temps.

Et j’ai vu les messieurs impassibles

acquiescer poliment avec un sourire.

–Il s’est fait déjà trop tôt

et l’avenir est de plus en plus proche.

Même si la nuit, si sombre et froide,

jamais n’oserait pénétrer dans leurs salons.

Pour une longue marche il était important

que les soldats d’abord

s’exercent de l’aube au crépuscule.

Mais pour que cette marche soit victorieuse

même tout cela ne suffisait pas.

Il était également important

que le cordonnier réussisse à faire des bottes

encore plus résistantes.

Aujourd’hui, les étudiants en Histoire Contemporaine comprendront

que le passé glorieux était alors plein

de questions aussi insignifiantes

que celles-là.

Ils ont amené la Révolution

en chars de combat

jusqu’à nous.

Sous la neige

de chaque hiver

apportée par les vents,

sous les pétales

de chaque printemps

apportés par les vents,

sous la poussière de tous les étés

apportée par les vents,

sous les feuilles

de tous les automnes

apportées par les vents,

dans ses tanks de guerre

la Révolution gît enterrée

devant nous.

À la naissance, on est déjà suffisamment vieux

pour pouvoir mourir.

Maintenant

rien ne devrait nous paraître novateur.

L’opportunité d’avoir un autre début

n’est plus pour nous.

Et c’est la condamnation à la répétition de tout

ce qui nous fait paraître coupables d’être encore vivants.

Mais c’est nous qui sommes arrivés tard ;

les assiettes et les verres

ont déjà été retirés des tables

et on entend à nouveau

«Mesdames et messieurs,

c’est l’heure de fermer».

Les curés percevant le loyer du ciel pour nos âmes ;

les agents funéraires augmentant pour nos corps

la valeur de leurs sols ;

les médecins prolongeant nos maladies ;

les comptables équilibrant leurs profits avec nos pertes ;

et le fisc redistribuant ponctuellement la pauvreté

entre nous tous.

Le miracle n’est pas qu’il y ait un dieu pour ce peuple,

mais qu’avec ou sans lui

nous continuions tous d’exister.

La lionne, qui court après la gazelle

–la fatigue,

l’atteint et la dévore–,

n’a pas plus d’instincts assassins

que la gazelle elle-même

qui arrache les feuilles des buissons

et fauche l’herbe de toute la prairie.

La pie

qui vole les œufs des nids

ou l’aigle

qui attrape les oisillons dès leur premier vol,

ne sont pas pires qu’un moineau

qui gratte la terre à la recherche de vers.

La vie exige toujours de la vie.

[Faits de probables exploits.]

 

DE CE MONDE

À l’esprit de l’homme,

dont les œuvres ont atteint la condition d’être éternelles,

ne lui sera cependant pas accordée la pérennité.

Ni à son propre corps

ne lui appartient la possession du lieu,

mais des endroits instables seulement ;

ni à son âme le temps, mais de brefs instants ;

jusqu’à devenir incommensurable tout

comme le néant lui-même.

 

[Certains savoir-faire ignorés par les singes.]

 

DE LA RÉALITÉ LA PLUS IMMÉDIATE

Il doit y avoir une mer à proximité,

réfléchissait un paysan en contemplant la rivière.

Et le marin dit :

Je suis au milieu de l’océan,

la terre la plus proche est là-bas.

Mais en entendant les éclats de rire précipités d’un torrent

– pensait un montagnard –

on dirait qu’il rit

de combien éphémère sera ma vie.

 

[Masque de douleur et de plaisir.]

 

APRÈS LE RETOUR

La cause pour laquelle les salaires sont de plus en plus bas

alors que les prix ne cessent d’augmenter,

la raison pour laquelle ils nous licencient

sans que jamais nous retrouvions un emploi

c’est la loi de l’offre et de la demande.

Même si un ancien Général de Division

et Ministre des Finances au Pérou

bien avant nous a promis de l’abroger.

Nous sommes tous des prophètes sur notre propre terre

si nous y restons, toujours

derrière la chaux d’un muret,

derrière les branches d’une haie

et derrière le marbre d’une pierre tombale.

 

[Invitation à un bal de somnambules.]

 

LA MORT AUSSI FRAPPA À SA PORTE

Dans ce coin de rue même

où le bus de l’école nous déposait ou ramassait

il n’y a personne pour me dire au revoir ou m’attendre,

interrompant le temps

de faire nos devoirs,

aucune voix ne nous appelle pour goûter

et après la douche quotidienne

personne ne me sèche la tête avec la serviette

ou regarde derrière mes oreilles.

Personne ne m’habille ni ne me coiffe non plus.

Personne ne noue ma cravate.

Personne ne monte pour veiller mes rêves

ni ne me borde dans mon lit

pour que rien ne me réveille.

Personne ne me prend par la main

pour que j’écrive pour la première fois

ces mêmes mots.

Rien de tout cela ne serait extraordinaire

si j’avais justement été

son fils,

mais maintenant, à mon insu,

elle agonise

et je ne serai pas là

à la sortie de cette grande école qu’est la vie

pour l’emmener là-bas,

dans la grande maison des premiers parents.

Ma propre vie était son but,

le voyage lui-même a été son destin.

[Airs de famille.]

 

 

DE L’ESPACE ET DU TEMPS

Dans ces vers

j’ai seulement l’intention

puisqu’il ne durera pas, au moins

que cet instant soit vécu aussi par d’autres.

 

[En l’absence des muses.]

DÉBUT DE LA REPRÉSENTATION

Je suis prostré sur un lit.

De lui seulement

comme un fantôme se lèvent

mes propres draps.

Mais de la fenêtre je vois

des filles

qui jouent dans le jardin d’en face.

Dedans c’est l’hiver et dehors le printemps.

Pendant la journée

j’entends leurs voix

qui comme un écho dans mes oreilles

rient pendant la nuit,

parce que la vie continue

aujourd’hui dans leurs seins palpitant encore.

Continuer à tout aimer

quand tu as cessé d’être aimé

c’est comme abriter

en toi-même le printemps

qui déjà sous la neige

de ton apparence hivernale gît.

En brisant avec un piolet la glace

je sauverai des bulles

d’anciennes atmosphères prisonnières

pour ne pas respirer les airs

des moteurs et des usines

qui autour de ma tête flottent.

Et je boirai après de la glace

fondue aussi les cristallines

eaux d’époques archaïques

totalement éloignées

des rebuts de mon temps

jusqu’à pouvoir jouir

– au moins un instant

même si ce sont des restes primitifs – déjà

d’une vie si brève mais plus pure

et intensément paisible.

[Sous une autre aube.]

 

VERS LES NOUVEAUX BOURGEONS

La Grande Muraille déjà effondrée,

la Tour Eiffel vaincue,

la Statue de la Liberté

submergée dans la grande baie,

le Machu Picchu précipité dans la rivière

désormais sans son reflet

et les restes du Parthénon balayés doublement

du Musée Britannique

et de l’Acropole d’Athènes.

Toute la civilisation dans la nouvelle Atlantide

– la pluie, le vent auront défait

tout vestige de notre séjour ici –

renvoyée à la boue de la terre,

transformée en scorie de la lave,

gisant maintenant

à l’ombre d’autres choses.

Les montagnes seront recouvertes

d’une épaisse couche

de glace cristalline et de neige pure.

Les torrents qui tombent

formeront de grandes forêts où nicheront les oiseaux

et de vastes prairies où paîtront les bêtes.

Les fleuves couleront à nouveau dans leurs eaux

transparentes avec de nombreux poissons

et entre les berges vertes

ils arriveront à une mer sans restes de naufrages

ni bruits d’hélices

face à de vastes plages

de sables propres.

Et bleus seront à nouveau les cieux

brillant avec un soleil plus clair

et la lune au milieu de plus d’étoiles la nuit.

Tout cela arrivera

– ô Théocrite, ô Garcilaso –

quand il n’y aura plus personne

qui lise des bucoliques ou qui écrive des églogues

 

[Tout ce que l’été flétrira.]

 

CONTRE LE FAUX ROI MIDAS

De Portobelo à destination de Carthagène des Indes,

le galion San José fut coulé

avec de l’or, de l’argent et des émeraudes, tout

ce que le Pérou envoyait

tant au Roi qu’aux nobles et ecclésiastiques du Royaume de Castille

et là six cents hommes périrent.

Au fond de la mer

repose encore l’épave qu’en Espagne

ils revendiquent comme la leur.

Extrayez du fond des Caraïbes

tout ce qui vous appartient,

remettez-le à l’endroit d’où vous n’auriez jamais dû venir,

le squelette de vos navires,

les bois pourris du galion,

la chaîne et l’ancre

qui n’a pas arrêté le navire vers la mort,

ramenez tout dans votre ancienne maison

avec l’ossature de six cents marins,

où ils auraient dû mourir

pas ce jour-là mais un autre,

non au milieu de cette mer

d’envie, de violence, d’avarice

mais sur leur propre lit

avec dignité, quiétude, calme

et pas dans cette solitude de vacarme et d’agitation atroce

mais proches des visages et des voix connues.

Mais laissez l’or avec l’argent et les émeraudes où il était,

ne réclamez que ce qui est à vous

et donc prenez votre peur, votre inconscience, votre égoïsme et partez,

mais pas la douleur, le sacrifice ou la sueur

de ceux qui marchent sur leur propre terre

comme les meurtriers de leurs rêves,

voleurs de leurs biens,

mendiants

de ce qu’ils ont semé de leurs mains,

de ce qu’ils ont défendu de leurs bras,

de tout ce dont ils ont été dépouillés devant leur ombre.

[Victorieux vaincus.]

XVIII

Avec la patience appropriée

qui accourt vers toute la sénescence

ma main tremblante

vient de semer une graine

de tamarin dans un désert

qui je sais donnera des fruits rouges

aux affamés et aux assoiffés

en les accueillant déjà sous son ombre

et à ceux qui arriveront ensuite

avec la fatigue propre d’un chemin

il y aura aussi le rouge tamarin

leur offrant ainsi le repos

que son tronc donne toujours.

Ici,

où je n’ai jamais eu de repos

et quand je n’ai même jamais pu

apaiser ni la faim ni la soif,

à une époque

où les semailles n’étaient que

notre affaire

pour des récoltes toujours d’autrui.

C’est pourquoi maintenant je sème

un tamarin rouge

qui plus tard à d’autres comme nous

même s’ils ne font que semer

portera aussi ses fruits

dans une aurore qui pointe déjà

après notre crépuscule rouge*.

Mais j’ai aussi écrit

sur son écorce

quelques mots :

chaque fois que vous prendrez la pulpe

ou que vous boirez son jus

semez ensuite,

semez aussi une de ses graines.

*Il y a là encore un cas d’amphibologie puisque l’on peut comprendre en espagnol le coucher de soleil mais aussi la perte d’influence des pays de régime socialiste d’une manière métaphorique.

[Usine de douleur. Prix national de littérature 2019 Ministère de la Culture du Pérou.]

 

 

4

Nous avons absolument besoin qu’aujourd’hui González Prada

écrive ici

un autre Discours du Politeama comme à l’époque,

nous avons vraiment besoin que Mariátegui marche maintenant

pour refonder ce qu’il a déjà fondé,

nous avons tellement besoin qu’Arguedas revienne

lui-même pour ramasser sa balle

et que Vallejo demeure ici ;

parce qu’aujourd’hui plus que jamais on a besoin qu’un autre Héraud

nous guide dans son canoë

jusqu’à l’embouchure d’un autre fleuve

où il sera déjà inutile avec son voyage

qu’un autre Melgar s’immole

ou que Túpac Amaru même parmi nous

ici resurgisse.

[Version de l’otorongo.]

 

 

39

«April is the cruellest month, breeding / Lilacs»

T.S.Eliot, The Waste Land.

Avril est-il le mois le plus cruel juste parce qu’il engendre des lilas

et qu’il éveille en lui-même

une folle envie inattendue de vivre ?

Et depuis quand ce sont ici les lilas

qui rendent heureux ou malheureux ?

Ils n’ont pas idée de ce qu’est la souffrance !

Si avril nous a donné envie de vivre

c’est parce qu’il y a eu un mois de mars impitoyable.

En fait

mai a été un mois beaucoup plus cruel pour nous.

Mais ici n’importe quel mois est inhumain,

parce qu’il y ait ou pas de lilas

l’envie de continuer à souffrir est toujours bien mince.

 

[Lecture de notre histoire.]

 

DEUXIÈME INDIGENCE

J’ai vu les cachots de la maison-hacienda

sans habeas corpus ni avocat.

J’ai aussi été surpris par ses couchers de soleil paisibles

si silencieux

et toujours aussi solitaires

après le couvre-feu

décrété par le propriétaire terrien.

Et le juge, le commandant, le policier,

l’évêque, le préfet, le sénateur ou le député,

tout cela était ici le propriétaire de la terre,

du pain et de la faim

et de la sueur et de l’eau.

Mais vers la victoire en résistant toujours

debout ton peuple

uni, ô patrie, continue jusqu’à la mort.

CONFINEMENT NEUVIÈME : RÉCLUSION

Je sens dans le noir ton absence qui se palpe

à mes côtés chaque nuit entre les draps.

Et sur chaque siège

qui est toujours uniquement à toi

il y a tout ton poids qui s’enfonce

et comme un hologramme devant mes yeux

resurgit chaque fois que je regarde

dans la chambre noire

cachée dans ma mémoire.

Ta salle de bains et ton dressing ont été fermés.

Et dans tous les miroirs se reflète seulement

maintenant une image solitaire

qui passe toujours de profil

de ma solitude

à ton absence.

Et dans chaque pièce

il y a trop de silence,

trop de vide.

Mais il manque de la chaleur.

Il manque tes bruits,

il manque leurs échos.

Il manque ton arôme,

il manque ta voix.

Et dans cette obscurité

il manque même ton ombre.

Même si je parle,

il n’y a personne qui m’écoute

te dire à toi qu’on ne t’entend pas.

Et même si je regarde, il n’y a personne qui me voit

seul à contempler tout seul l’air

devant tes vêtements,

qui semblent être ainsi disposés, eux

à continuer à t’attendre.

[Falloir faire.]

XII

Maintenant  je vois le monde avec les mêmes yeux que quand j’étais enfant, moi.

Sauf qu’à l’époque je voyais tout

beaucoup plus confiant et beaucoup plus grand à côté de moi.

Derrière,

les pas de mon père bien sûrs.

Et près de moi

toujours la main de ma mère

m’emmenant

urgemment vers le futur.

[Probablement est improbable.]

II

Si tu t’interroges

sur le canon poétique de mon pays

je te dirai de creuser dans la terre

jusqu’à trouver la sueur de celui qui a semé la pomme de terre,

de ne pas chercher dans les prisons

les rêves,

mais de regarder dehors l’insomnie*

ou bien le cauchemar

qui descend par les pentes des collines,

qui s’abrite sous les ponts

jusqu’à arriver aux jardins de la paix

pour se cacher

en soupesant la profondeur d’une fosse

ou en murant une niche

et même après avoir heurté la tête avec le fond

constater que l’obscurité, le silence et le froid

c’était ce qu’ils ressentaient dans leurs maisons.

Si rien de tout cela n’est entendu dans ce qui sonne,

si rien de tout cela n’est montré dans ce que tu regardes

ce canon poétique ne sert pas,

il ne peut jamais être celui de ma patrie.

*El desvelo a un double sens en espagnol : insomnie et inquiétude. Les rêves sont aussi les illusions et les cauchemars sont aussi les menaces.

[Mieux vaut tard.]

 

 

II

C’est comme si j’avais quatre sols*

et que je les dépensais pour boire avec des amis.

De la bière ou de la chicha*.

Et ceux qui en ont aussi quatre,

mais des millions,

ne font que boire et manger ou même dormir

entre eux, mais toujours à nos dépens.

*Le sol est l’unité monétaire qui a cours légal au Pérou depuis 1991.

*La chicha, ak’a en quechua, est une boisson alcoolisée andine que l’on trouve notamment en Équateur, au Pérou, en Bolivie, au Venezuela et en Colombie.

[On pourrait continuer.]

 

 

XIII

Le cortège judiciaire arrive déjà,

ils viennent déjà pour exécuter une sentence,

pour expulser les orphelins ils viennent déjà,

pour déloger les veuves ils se dirigent

et pour jeter à la rue les personnes âgées ils arrivent.

Déjà ils viennent céder les toits aux vautours,

pour remettre les murs aux charognards ils reviennent,

pour arracher le sol

à ceux à qui ils ont déjà arraché les salaires ils se dirigent.

Pour leur voler même les rêves ils sont venus

de ceux qui de la rue et de la chicorée ont fait leurs festins,

à ceux qui du sel ont fait leur destin

et à ceux qui comme dans l’eau ont fait leur fortune en larmes

parce qu’en travaillant ils ont augmenté leur propre misère

avec la richesse des autres.

Ils sont déjà arrivés jusqu’ici en rentrant ils sont revenus

comme escrocs par l’intermédiaire d’hommes de paille de l’expulsion

dans une Danse après la mort ils viennent

accompagnés des forces de l’ordre ils approchent

les greffiers du tribunal au milieu du désordre

maintenant pour établir les actes du suicide ils viennent

dans l’attente de l’arrivée des juges ils restent

pour la levée de cadavres

où la mort attend toujours avec sa danse

au tranchant d’un couteau,

à l’extrémité d’une corde

ou au pied de la fenêtre.

Jusqu’à ce que tous partent ensemble

en laissant déjà des scellés sur les jambages

de toute liberté sur chaque porte,

des chaînes et des cadenas sur les grilles

de l’égalité seulement entre eux,

avec les fenêtres

de la fraternité murées pour toujours.

 

[Réveillez-vous !]

XIV

Où est le problème si les gens expriment leur opinion,

ou font des cercles carrés ?

Quel inconvénient y a-t-il à ce que le peuple se manifeste

et représente des parallèles qui se croisent ?

Qu’importe s’ils sortent leur pancarte dans les rues

en traçant des lignes droites qui se tordent ?

Ou s’ils crient,

qu’ils crient le plus fort qu’ils le peuvent,

et disent,

qu’ils disent aussi clairement qu’ils puissent,

ce que nous pensons toujours

assis ici c’est parce que nous allons

à l’encontre de ceux qui ne veulent pas que nous allions,

ceux qui maintenant marchons*

définitivement pour qu’ils partent aussi.

Vous aurez le contrôle

de tout ce qui sera diffusé,

mais ce que vous n’aurez jamais

c’est la vertu de fabriquer des discours convaincants.

[Bourricots à dos d’ânes.]